Zašto je bitno izabrati dobrog prevodioca?

Verovatno ste nekada imali potrebu za prevodom. Ako niste, velika je verovatnoća da će vam prevod u nekom trenutku zatrebati, bez obzira čime se u životu bavite. Zatrebaće vam možda prevod ličnih dokumenata na strani jezik kako biste otišli u inostranstvo, nastavili školovanje, edukaciju. Ukoliko tražite posao biće vam potreban prevod biografije. Prevodićete možda svoj naučni, diplomski, ili master rad na strani jezik kako bi širi auditorijum upoznali sa svojim istraživanjima.

MS Translation Team

Zašto je bitno izabrati dobrog prevodioca?

Ako ste ikada maštali da se venčate za nekog stranca tj. strankinju, da odete u neku egzotičnu zemlju, i vaš san se ostvari, biće vam potreban sudski prevodilac da prevede sadržaj koji matičar izgovara i staviće svoj pečat, kao potvrdu da ste bračne zavete razumeli J. Niste verovatno nikada razmišljali o tome. A i zašto biste? To bi vam samo pokvarilo romantiku.

Ukoliko ste više čovek od akcije, a manje od sanjarenja, možda ćete razviti sopstveni biznis, koji će podrazumevati sastanke sa partnerima na jeziku koji nije vaš maternji. Možda će vaš posao u nekoj firmi podrazumevati stalnu saradnju sa strancima. Možda će vaš biznis odmah prerasti granice zemlje u kojoj se nalazite i onda će vam biti potrebna ozbiljna podrška da svoje ideje adekvatno prenesete na druga tržišta i druge jezike.

Kada u svim ovim situacijama sa svoje strane uradite sve što je potrebno vaš posao tu ipak nije gotov. Kako bi vaša ideja, misao, razmišljanje stigli do cilja potreban vam je prevodilac koji će na pravi način preneti vašu poruku drugim ljudima. Od svega gore navedenog, kvalitet prevođenja će vam najmanje biti važan na venčanju iz snova, jer teško da ćete moći prevodioca da okrivite za, ne daj bože, ljubavni peh...ali u svim ostalim situacijama- itekako je bitno shvatiti ulogu i važnost prevodioca. Profesionalni prevodilac će, najpre, na najbolji način razumeti suštinu ispisanog ili izgovorenog teksta, a onda protumačiti i prevesti  ga na drugi jezik  upotrebljavajući najadekvatnije  termine i fraze na nekom jeziku.

Ne prevode svi prevodioci sve oblasti, i iskustvo u prevođenju neke oblasti je često presudan faktor kod angažovanja prevodilaca. Prevod se ne završava samo prevođenjem, tek onda ide lektura, provera pravopisa i sve ostalo kao što je lokalizacija za određeno tržište ali to su, ipak, teme nekih drugih priča – ono što je važno je naći pouzdanog partnera za prevođenje vaše poslovne dokumentacije i nekog ko zna na koji način i sa kim je to moguće izvesti tako da vaša poruka bude adekvatno i tačno preneta na drugi jezik.  Baš zato, kada vam sledeći put zatreba prevod - dajte nam šansu.

Foto: MS Translation Team
Datum objave:
22/06/2019
Izvor: MS Translation Team
Najnovije sa bloga
28/08/2020
Ni-Šu

Ni-šu (nüshu, 女書, u doslovnom prevodu „žensko pismo”) smatra se jedinim sistemom pisanja u svetu koji su stvorile i koristile isključivo žene iz seoskih zajednica oblasti Džang Jong u provinciji Hunan na jugu Kine. Iako ponekad karakterisan kao jezik, ni-šu je lokalni dijalekat kineskog jezika sa sopstvenim karakterističnim pismom kojim su žene održavale žensku mrežu podrške u društvu kojim dominiraju muškarci.

18/06/2020
Da li znate ko su dragomani?

Kako je izgledalo prevođenje kroz istoriju danas predstavljamo pričom o dragomanima. Ko su bili oni, koje su im bile dužnosti, šta je sve bilo potrebno da nauče, i na koji način su povezani sa Kapelom mira u Sremskim Karlovcima - pročitajte u tekstu koji sledi.

  • MS Translation Team - klijent Yason
    MS Translation Team - klijent Sogaz osiguranje

Bulevar Kralja Petra I 33/15, 21000 Novi Sad, Serbia

+381 60 016 8128     +381 60 016 8188
office@mstranslationteam.rs

2016 - 2024 © MS Translation Team - Sva prava zadržana
Web design by Real Media Factory

MS Translation Team

Zašto je bitno izabrati dobrog prevodioca?

Verovatno ste nekada imali potrebu za prevodom. Ako niste, velika je verovatnoća da će vam prevod u nekom trenutku zatrebati, bez obzira čime se u životu bavite. Zatrebaće vam možda prevod ličnih dokumenata na strani jezik kako biste otišli u inostranstvo, nastavili školovanje, edukaciju. Ukoliko tražite posao biće vam potreban prevod biografije. Prevodićete možda svoj naučni, diplomski, ili master rad na strani jezik kako bi širi auditorijum upoznali sa svojim istraživanjima.

MS Translation Team

Zašto je bitno izabrati dobrog prevodioca?

Ako ste ikada maštali da se venčate za nekog stranca tj. strankinju, da odete u neku egzotičnu zemlju, i vaš san se ostvari, biće vam potreban sudski prevodilac da prevede sadržaj koji matičar izgovara i staviće svoj pečat, kao potvrdu da ste bračne zavete razumeli J. Niste verovatno nikada razmišljali o tome. A i zašto biste? To bi vam samo pokvarilo romantiku.

Ukoliko ste više čovek od akcije, a manje od sanjarenja, možda ćete razviti sopstveni biznis, koji će podrazumevati sastanke sa partnerima na jeziku koji nije vaš maternji. Možda će vaš posao u nekoj firmi podrazumevati stalnu saradnju sa strancima. Možda će vaš biznis odmah prerasti granice zemlje u kojoj se nalazite i onda će vam biti potrebna ozbiljna podrška da svoje ideje adekvatno prenesete na druga tržišta i druge jezike.

Kada u svim ovim situacijama sa svoje strane uradite sve što je potrebno vaš posao tu ipak nije gotov. Kako bi vaša ideja, misao, razmišljanje stigli do cilja potreban vam je prevodilac koji će na pravi način preneti vašu poruku drugim ljudima. Od svega gore navedenog, kvalitet prevođenja će vam najmanje biti važan na venčanju iz snova, jer teško da ćete moći prevodioca da okrivite za, ne daj bože, ljubavni peh...ali u svim ostalim situacijama- itekako je bitno shvatiti ulogu i važnost prevodioca. Profesionalni prevodilac će, najpre, na najbolji način razumeti suštinu ispisanog ili izgovorenog teksta, a onda protumačiti i prevesti  ga na drugi jezik  upotrebljavajući najadekvatnije  termine i fraze na nekom jeziku.

Ne prevode svi prevodioci sve oblasti, i iskustvo u prevođenju neke oblasti je često presudan faktor kod angažovanja prevodilaca. Prevod se ne završava samo prevođenjem, tek onda ide lektura, provera pravopisa i sve ostalo kao što je lokalizacija za određeno tržište ali to su, ipak, teme nekih drugih priča – ono što je važno je naći pouzdanog partnera za prevođenje vaše poslovne dokumentacije i nekog ko zna na koji način i sa kim je to moguće izvesti tako da vaša poruka bude adekvatno i tačno preneta na drugi jezik.  Baš zato, kada vam sledeći put zatreba prevod - dajte nam šansu.

Foto: MS Translation Team
Datum objave:
22/06/2019
Izvor: MS Translation Team
Najnovije sa bloga
28/08/2020
Ni-Šu

Ni-šu (nüshu, 女書, u doslovnom prevodu „žensko pismo”) smatra se jedinim sistemom pisanja u svetu koji su stvorile i koristile isključivo žene iz seoskih zajednica oblasti Džang Jong u provinciji Hunan na jugu Kine. Iako ponekad karakterisan kao jezik, ni-šu je lokalni dijalekat kineskog jezika sa sopstvenim karakterističnim pismom kojim su žene održavale žensku mrežu podrške u društvu kojim dominiraju muškarci.

18/06/2020
Da li znate ko su dragomani?

Kako je izgledalo prevođenje kroz istoriju danas predstavljamo pričom o dragomanima. Ko su bili oni, koje su im bile dužnosti, šta je sve bilo potrebno da nauče, i na koji način su povezani sa Kapelom mira u Sremskim Karlovcima - pročitajte u tekstu koji sledi.

  • MS Translation Team - klijent Schneider Electric
    MS Translation Team - klijent Coveris
    MS Translation Team - klijent Yason
  • MS Translation Team - klijent Energo Tehnika
    MS Translation Team - klijent SMTR Metalika
    MS Translation Team - klijent CeS.COWI
  • MS Translation Team - klijent Dizajn Arhitektura
    MS Translation Team - klijent Sogaz osiguranje

Bulevar Kralja Petra I 33/15, 21000 Novi Sad, Serbia

+381 60 016 8128     +381 60 016 8188
office@mstranslationteam.rs

2016 - 2024 © MS Translation Team - Sva prava zadržana
Web design by Real Media Factory