Kako overiti dvojezični dokument kod notara u Srbiji?

Uloga sudskog prevodioca u postupku overe potpisa na dvojezičnim dokumentima

MS Translation Team

Kako overiti dvojezični dokument kod notara u Srbiji?

Dvojezični ugovori, izjave i punomoćja postali su svakodnevica u praksi notara u Srbiji.

Takvi dokumenti  su neophodni:

  • strancima koji žive u Srbiji
  • ljudima koji rade u inostranstvu
  • osobama koje sklapaju brakove sa strancima
  • onima koji kupuju nekretnine u inostranstvu

Svim nabrojanim strankama potreban je dokument koji će jednako važiti i u Srbiji i u drugoj državi.

Najčešće pitanje tada glasi: kako pravilno overiti potpis na dvojezičnom dokumentu i gde u tu priču ulaze sudski prevodilac i sudski tumač?

Šta je dvojezični dokument i zašto je bitno kako je sastavljen?

Dvojezični dokument je isprava čiji je sadržaj prikazan na dva jezika – najčešće na srpskom i na nekom stranom jeziku (engleski, nemački, ruski…). Važno je da oba teksta prenose istu pravnu volju stranaka i da između njih nema skrivene razlike.

Ako želite da overite potpis na takvom dokumentu, on mora biti prethodno overen od strane sudskog prevodioca.

U praksi se sreću dva najčešća modela: jedan u kom je tekst  i prevod u dve kolone, jedan naspram drugog, i drugi gde je najpre ceo tekst na jednom jeziku a zatim i na stranom jeziku.

Kod oba modela pravilo je isto – tekst mora biti ispravno, dosledno i kompletno preveden.

Šta radi notar, a šta sudski prevodilac?

Notar je dužan da se uveri da potpisnik razume ono što potpisuje. Ako postoji jezička barijera, u igru ulazi sudski prevodilac / sudski tumač.

Notar (javni beležnik) je lice koje je ovlastila država i koje proverava identitet potpisnika, vodi računa o formi i zakonskoj ispravnosti dokumenta i potvrđuje da je potpis dat ili priznat pred njim.

On ne prevodi tekst, niti procenjuje stil, već isključivo vodi računa o pravnoj formi i volji stranaka.

Za više informacija o delatnosti javnog beležnika, pročitajte ovde.

Sudski prevodilac (sudski tumač) je ovlašćeni prevodilac koji prevodi dokumenta sa jednog jezika na drugi i svojim pečatom potvrđuje da prevod u potpunosti odgovara izvorniku. On snosi odgovornost za sadržaj prevoda i zato je njegova uloga ključna u trenutku kada dokument treba da bude dvojezičan.

Notar nije odgovoran za kvalitet prevoda. On se oslanja na to da je prevod uradio sudski prevodilac, odnosno sudski tumač.

Ako notar ne govori strani jezik, bez overenog prevoda sudskog tumača praktično ne može da radi sa dvojezičnim dokumentom, osim u slučajevima kada je notar istovremeno i ovlašćeni sudski prevodilac za neki strani jezik.

Kada je sudski prevodilac obavezan u postupku overe dvojezičnog dokumenta?

Sudski prevodilac je obavezan kod gotovo svakog dvojezičnog akta. Zakon to ne nabraja taksativno, ali notarska praksa je prilično ujednačena.

Sudski tumač je obavezan kada:

  • potpisnik ne govori srpski jezik ili ga ne razume dovoljno
  • notar ne poznaje strani jezik u meri da može da proveri sadržaj
  • dokument proizvodi ozbiljne pravne posledice, na primer, kod kupoprodaje nepokretnosti, punomoćja za raspolaganje imovinom, naslednih izjava;
  • dokument treba da se koristi pred stranim organima koji izričito zahtevaju prevod ovlašćenog sudskog prevodioca.

U svim ovim slučajevima sudski tumač je garant da stranke potpisuju isti sadržaj na oba jezika.

Korak po korak: šta se dešava kod notara?

Kada dođete u kancelariju, postupak overe potpisa na dvojezičnom dokumentu teče u nekoliko jasnih faza.

Utvrđivanje identiteta

Notar najpre proverava identitet potpisnika – ličnom kartom, pasošem ili drugom javnom ispravom. Ako je potpisnik stranac, proverava se i osnov boravka u Srbiji u meri u kojoj je relevantan za konkretan posao.

Pregled dokumenta

Notar se upoznaje sa dvojezičnim dokumentom. Proverava se  da li postoji srpska verzija, da li su oba teksta fizički povezani u jednu celinu, da li je vidljiv pečat sudskog prevodioca i deluje li struktura usklađeno. Ukoliko se nešto ne uklapa, notar može tražiti da se dokument vrati na doradu kod sudskog tumača.

Provera razumevanja sadržaja

Kada potpisnik ne govori srpski, sudski prevodilac prisutan u kancelariji notara usmeno prevodi tekst i objašnjava ključne odredbe. Tek kada notar dobije uveravanje da je stranka razumela, može da nastavi postupak.

U praksi se dešava da prilikom overe dvojezičnog dokumenta neki notari zahtevaju lično prisustvo sudskih prevodilaca, a neki ne, bez obzira na to što je pisani dokument već overio sudski prevodilac.

Jasno je da je prisustvo sudskog prevodioca neophodno kada stranac potpisuje ispravu sastavljenu samo na srpskom jeziku, a u slučaju overe dvojezičnog dokumenta prethodno prevedenog od strane sudskog tumača, praksa se razlikuje od notara do notara.

Potpisivanje i notarska klauzula

Dokument se zatim potpisuje u prisustvu notara. Notar dodaje klauzulu overe, upisuje datum, mesto, broj overe i stavlja pečat. Time je postupak overe završen, a dvojezični dokument spreman za upotrebu u Srbiji i inostranstvu.

Tipične greške zbog kojih notar može da odbije overu

Često se dešava da notar odbije overu dokumenta i to iz nekoliko razloga:

  • dvojezični dokument bez srpske verzije
  • prevod je radio neko ko nije sudski prevodilac, bez ikakve overe
  • srpski i strani tekst se suštinski ne poklapaju

U takvim situacijama notar potpuno legitimno odbija postupanje.

Rešenje je uvek isto - uključiti sudskog tumača da prevede dokument i izradi overeni prevod.

Overa potpisa ili solemnizacija – kratko poređenje

Za dvojezične dokumente važno je razlikovati overu potpisa od solemnizacije.

Overa potpisa je najjednostavniji oblik notarske radnje. Notar tada ne proverava sadržaj dokumenta, već samo potvrđuje identitet potpisnika i činjenicu da je potpis zaista stavljen od strane te osobe ili priznat kao njen ranije stavljen potpis. Dakle, notar garantuje samo autentičnost potpisa, a ne pravnu ispravnost ili tačnost samog dokumenta. – punomoćja, izjave…

Solemnizacija je viši nivo pravne provere. Kod solemnizacije notar ne potvrđuje samo potpis, već i to da je dokument u skladu sa zakonom, da njegovi elementi ispunjavaju propisanu formu i da su volje stranaka pravilno izražene. Notar čita ugovor strankama, upozorava ih na pravne posledice i unosi svoju klauzulu o punoj pravnoj važnosti akta.

Zato je solemnizacija obavezna kod ozbiljnijih pravnih poslova, poput kupoprodaje nepokretnosti ili ugovora o doživotnom izdržavanju.

Kako sebi olakšati postupak?

Ako želite da bez stresa overite potpis na dvojezičnom dokumentu kod notara u Srbiji, dobro je da imate na umu nekoliko praktičnih pravila.

Angažujte sudskog prevodioca za pripremu dvojezičnog dokumenta i izradu overenog prevoda.

Raspitajte se o tome da li notar zahteva i lično prisustvo sudskog prevodioca prilikom overe potpisa na dvojezičnom dokumentu.

Sa tim vam može pomoći i vaš sudski prevodilac jer to može da značajno utiče i na samu cenu postupka overe.

Podeli:
Foto: MS Translation Team
Datum objave:
14/12/2025
Izvor: MS Translation Team
Najnovije sa bloga
14/12/2025
Kako overiti dvojezični dokument kod notara u Srbiji?

Dvojezični ugovori, izjave i punomoćja postali su svakodnevica u praksi notara u Srbiji. Takvi dokumenti  su neophodni: strancima koji žive u Srbiji ljudima koji rade u inostranstvu osobama koje sklapaju brakove sa strancima onima koji kupuju nekretnine u inostranstvu Svim nabrojanim strankama potreban je dokument koji će jednako važiti i u Srbiji i u drugoj […]

27/11/2025
Kada je sudski prevodilac obavezan, a kada nije?

U pravnom sistemu, sudski prevodilac ima specifičnu i strogo definisanu ulogu. Osim što prevodi, on garantuje tačnost i kompletnost sadržaja. Jedno od najčešćih pitanja je kada je sudski prevodilac obavezan, a kada nije. Odgovor nije uvek jednostavan, jer se prepliću zakonske odredbe, praksa institucija i potrebe konkretnih postupaka.           Прикажи ову […]

  • MS Translation Team - klijent Yason
    MS Translation Team - klijent Sogaz osiguranje

Milovana Glišića 2, 21101 Novi Sad, Serbia

+381 60 016 8128     +381 60 016 8188
office@mstranslationteam.rs

2016 - 2025 © MS Translation Team - Sva prava zadržana
Web design by Real Media Factory

MS Translation Team

Kako overiti dvojezični dokument kod notara u Srbiji?

Uloga sudskog prevodioca u postupku overe potpisa na dvojezičnim dokumentima

MS Translation Team

Kako overiti dvojezični dokument kod notara u Srbiji?

Dvojezični ugovori, izjave i punomoćja postali su svakodnevica u praksi notara u Srbiji.

Takvi dokumenti  su neophodni:

  • strancima koji žive u Srbiji
  • ljudima koji rade u inostranstvu
  • osobama koje sklapaju brakove sa strancima
  • onima koji kupuju nekretnine u inostranstvu

Svim nabrojanim strankama potreban je dokument koji će jednako važiti i u Srbiji i u drugoj državi.

Najčešće pitanje tada glasi: kako pravilno overiti potpis na dvojezičnom dokumentu i gde u tu priču ulaze sudski prevodilac i sudski tumač?

Šta je dvojezični dokument i zašto je bitno kako je sastavljen?

Dvojezični dokument je isprava čiji je sadržaj prikazan na dva jezika – najčešće na srpskom i na nekom stranom jeziku (engleski, nemački, ruski…). Važno je da oba teksta prenose istu pravnu volju stranaka i da između njih nema skrivene razlike.

Ako želite da overite potpis na takvom dokumentu, on mora biti prethodno overen od strane sudskog prevodioca.

U praksi se sreću dva najčešća modela: jedan u kom je tekst  i prevod u dve kolone, jedan naspram drugog, i drugi gde je najpre ceo tekst na jednom jeziku a zatim i na stranom jeziku.

Kod oba modela pravilo je isto – tekst mora biti ispravno, dosledno i kompletno preveden.

Šta radi notar, a šta sudski prevodilac?

Notar je dužan da se uveri da potpisnik razume ono što potpisuje. Ako postoji jezička barijera, u igru ulazi sudski prevodilac / sudski tumač.

Notar (javni beležnik) je lice koje je ovlastila država i koje proverava identitet potpisnika, vodi računa o formi i zakonskoj ispravnosti dokumenta i potvrđuje da je potpis dat ili priznat pred njim.

On ne prevodi tekst, niti procenjuje stil, već isključivo vodi računa o pravnoj formi i volji stranaka.

Za više informacija o delatnosti javnog beležnika, pročitajte ovde.

Sudski prevodilac (sudski tumač) je ovlašćeni prevodilac koji prevodi dokumenta sa jednog jezika na drugi i svojim pečatom potvrđuje da prevod u potpunosti odgovara izvorniku. On snosi odgovornost za sadržaj prevoda i zato je njegova uloga ključna u trenutku kada dokument treba da bude dvojezičan.

Notar nije odgovoran za kvalitet prevoda. On se oslanja na to da je prevod uradio sudski prevodilac, odnosno sudski tumač.

Ako notar ne govori strani jezik, bez overenog prevoda sudskog tumača praktično ne može da radi sa dvojezičnim dokumentom, osim u slučajevima kada je notar istovremeno i ovlašćeni sudski prevodilac za neki strani jezik.

Kada je sudski prevodilac obavezan u postupku overe dvojezičnog dokumenta?

Sudski prevodilac je obavezan kod gotovo svakog dvojezičnog akta. Zakon to ne nabraja taksativno, ali notarska praksa je prilično ujednačena.

Sudski tumač je obavezan kada:

  • potpisnik ne govori srpski jezik ili ga ne razume dovoljno
  • notar ne poznaje strani jezik u meri da može da proveri sadržaj
  • dokument proizvodi ozbiljne pravne posledice, na primer, kod kupoprodaje nepokretnosti, punomoćja za raspolaganje imovinom, naslednih izjava;
  • dokument treba da se koristi pred stranim organima koji izričito zahtevaju prevod ovlašćenog sudskog prevodioca.

U svim ovim slučajevima sudski tumač je garant da stranke potpisuju isti sadržaj na oba jezika.

Korak po korak: šta se dešava kod notara?

Kada dođete u kancelariju, postupak overe potpisa na dvojezičnom dokumentu teče u nekoliko jasnih faza.

Utvrđivanje identiteta

Notar najpre proverava identitet potpisnika – ličnom kartom, pasošem ili drugom javnom ispravom. Ako je potpisnik stranac, proverava se i osnov boravka u Srbiji u meri u kojoj je relevantan za konkretan posao.

Pregled dokumenta

Notar se upoznaje sa dvojezičnim dokumentom. Proverava se  da li postoji srpska verzija, da li su oba teksta fizički povezani u jednu celinu, da li je vidljiv pečat sudskog prevodioca i deluje li struktura usklađeno. Ukoliko se nešto ne uklapa, notar može tražiti da se dokument vrati na doradu kod sudskog tumača.

Provera razumevanja sadržaja

Kada potpisnik ne govori srpski, sudski prevodilac prisutan u kancelariji notara usmeno prevodi tekst i objašnjava ključne odredbe. Tek kada notar dobije uveravanje da je stranka razumela, može da nastavi postupak.

U praksi se dešava da prilikom overe dvojezičnog dokumenta neki notari zahtevaju lično prisustvo sudskih prevodilaca, a neki ne, bez obzira na to što je pisani dokument već overio sudski prevodilac.

Jasno je da je prisustvo sudskog prevodioca neophodno kada stranac potpisuje ispravu sastavljenu samo na srpskom jeziku, a u slučaju overe dvojezičnog dokumenta prethodno prevedenog od strane sudskog tumača, praksa se razlikuje od notara do notara.

Potpisivanje i notarska klauzula

Dokument se zatim potpisuje u prisustvu notara. Notar dodaje klauzulu overe, upisuje datum, mesto, broj overe i stavlja pečat. Time je postupak overe završen, a dvojezični dokument spreman za upotrebu u Srbiji i inostranstvu.

Tipične greške zbog kojih notar može da odbije overu

Često se dešava da notar odbije overu dokumenta i to iz nekoliko razloga:

  • dvojezični dokument bez srpske verzije
  • prevod je radio neko ko nije sudski prevodilac, bez ikakve overe
  • srpski i strani tekst se suštinski ne poklapaju

U takvim situacijama notar potpuno legitimno odbija postupanje.

Rešenje je uvek isto - uključiti sudskog tumača da prevede dokument i izradi overeni prevod.

Overa potpisa ili solemnizacija – kratko poređenje

Za dvojezične dokumente važno je razlikovati overu potpisa od solemnizacije.

Overa potpisa je najjednostavniji oblik notarske radnje. Notar tada ne proverava sadržaj dokumenta, već samo potvrđuje identitet potpisnika i činjenicu da je potpis zaista stavljen od strane te osobe ili priznat kao njen ranije stavljen potpis. Dakle, notar garantuje samo autentičnost potpisa, a ne pravnu ispravnost ili tačnost samog dokumenta. – punomoćja, izjave…

Solemnizacija je viši nivo pravne provere. Kod solemnizacije notar ne potvrđuje samo potpis, već i to da je dokument u skladu sa zakonom, da njegovi elementi ispunjavaju propisanu formu i da su volje stranaka pravilno izražene. Notar čita ugovor strankama, upozorava ih na pravne posledice i unosi svoju klauzulu o punoj pravnoj važnosti akta.

Zato je solemnizacija obavezna kod ozbiljnijih pravnih poslova, poput kupoprodaje nepokretnosti ili ugovora o doživotnom izdržavanju.

Kako sebi olakšati postupak?

Ako želite da bez stresa overite potpis na dvojezičnom dokumentu kod notara u Srbiji, dobro je da imate na umu nekoliko praktičnih pravila.

Angažujte sudskog prevodioca za pripremu dvojezičnog dokumenta i izradu overenog prevoda.

Raspitajte se o tome da li notar zahteva i lično prisustvo sudskog prevodioca prilikom overe potpisa na dvojezičnom dokumentu.

Sa tim vam može pomoći i vaš sudski prevodilac jer to može da značajno utiče i na samu cenu postupka overe.

Podeli:
Foto: MS Translation Team
Datum objave:
14/12/2025
Izvor: MS Translation Team
Najnovije sa bloga
14/12/2025
Kako overiti dvojezični dokument kod notara u Srbiji?

Dvojezični ugovori, izjave i punomoćja postali su svakodnevica u praksi notara u Srbiji. Takvi dokumenti  su neophodni: strancima koji žive u Srbiji ljudima koji rade u inostranstvu osobama koje sklapaju brakove sa strancima onima koji kupuju nekretnine u inostranstvu Svim nabrojanim strankama potreban je dokument koji će jednako važiti i u Srbiji i u drugoj […]

27/11/2025
Kada je sudski prevodilac obavezan, a kada nije?

U pravnom sistemu, sudski prevodilac ima specifičnu i strogo definisanu ulogu. Osim što prevodi, on garantuje tačnost i kompletnost sadržaja. Jedno od najčešćih pitanja je kada je sudski prevodilac obavezan, a kada nije. Odgovor nije uvek jednostavan, jer se prepliću zakonske odredbe, praksa institucija i potrebe konkretnih postupaka.           Прикажи ову […]

  • MS Translation Team - klijent Schneider Electric
    MS Translation Team - klijent Coveris
    MS Translation Team - klijent Yason
  • MS Translation Team - klijent Energo Tehnika
    MS Translation Team - klijent SMTR Metalika
    MS Translation Team - klijent CeS.COWI
  • MS Translation Team - klijent Dizajn Arhitektura
    MS Translation Team - klijent Sogaz osiguranje

Milovana Glišića 2, 21101 Novi Sad, Serbia

+381 60 016 8128     +381 60 016 8188
office@mstranslationteam.rs

2016 - 2025 © MS Translation Team - Sva prava zadržana
Web design by Real Media Factory